일본의 이름들중 이런 경우도 있다네요
가령 騎士이란 이름을 원래대로라면은 '키시'로 읽지만 요즘식 작명대로라면 '나이토'로 발음한다네요. 그야 영어 Knight에서 따온거죠.
그래서 어떻게 구분하냐고요? 한자만 썼다면 구분이 안되고 가타가나, 히라가나로 표기를 해둬야지 구분이 됩니다. 그래서 명함읽을때도 같은 한자인데 다르게 읽거나 혹은 같은 동음의 이름이어도 한자가 달라 생소한 이름이면 읽지 못하는 등등의 일이 있답니다.
네, 일본어는 폐음절이 적다보니 거의 모음으로 적다보니 유독 동음이의어가 많답니다. 즉 가나만으로 표기를 하면 읽는 입장에서는 혼동이 오고, 가독성에 악영향을 미칠수도 있죠.
폐음절은 음절의 끝이 자음이 되는 음절로 쉽게 말해서 받침이 있는 단어들을 생각하시면 됩니다.
집, 입, Top, Short 같은 단어처럼 말이죠.
그러다보니 한자없이 글을 쓰는게 어렵고 불편해집니다.
Best Comment